09.06.2011
Вышел в свет первый Русско-казахско-английский политехнический словарь

Вышел в свет первый Русско-казахско-английский политехнический словарь

Почти 20 лет длилась работа по формированию данного словаря. Кропотливый ежедневный труд сопровождался внутренним напряжением авторов – доктора технических наук Махабата Тусупбекова и президента Академии педагогических наук Казахстана Аскарбека Кусаинова.

В основе процесса лежит прежде всего творчество «нового» технического термина на казахском языке. Червь сомнения всегда присутствует: правильно ли выбран аналог на казахском языке, будет ли конкретно и убедительно построено доказательство. Как пройдет представление «нового» термина на казахском языке, каков будет итог обсуждения? Но по прошествии двух десятилетий можно говорить о том, что этот словарь станет еще одним кирпичом в фундамент развития и распространения государственного языка в Казахстане. О том, как рождался Русско-казахско-английский политехнический словарь в интервью газете «Литер» рассказывает профессор КазНТУ им К. И. Сатпаева, доктор технических наук Махабат Рымкулович Тусупбеков.

ЛИТЕР-Неделя: Что побудило вас взять на себя этот трудоемкий процесс, растянувшийся на годы?
М.Т.: Идея пришла в голову 17 лет назад, когда началась тенденция внедрения казахского языка во все сферы. Однажды, выполняя свой план написания учебно-методических работ, я завершил методику расчета кинематических схем металлорежущих станков на казахском языке. Методистка университета, внимательно прочитав, спросила: «Ага, вы на каком языке написали это пособие?» Все пособие пестрило терминологией на русском языке. После долгих раздумий пришел к выводу: чтобы все было нормально в технических текстах на казахском языке, следует прежде всего привести всю техническую терминологическую базу в порядок, т.е. попытаться ее перевести на казахский язык.

ЛИТЕР-Неделя: Вас не смутило, что до вас были написаны научные работы, учебники, словари по механике, машиностроению, в которых использовались термины на казахском языке?
М.Т.:Вы правы, до этого терминологией, касающейся машиностроения, на казахском языке занимались многие мои коллеги. Такие как О. Жолдасбеков и А. Абдрахманов еще в 1968 году издали Русско-казахский терминологический словарь по механике и машинам; в 1991 г. увидел свет словарь Г. Аубакирова по терминам по стандартизации и качеству продукции; конечно, патриархом по учебникам на казахском языке, имею в виду машиностроение, является профессор Ж. Есмуханов; следует отметить несколько учебников и учебных пособий по технологии машиностроения, изданные профессором Т. Мендыбаевым, и многие другие. Однако системного подхода к формированию фонда технических терминов по машиностроению, анализу и переводу их на казахский язык в этих работах не просматривалось.

ЛИТЕР-Неделя: С чего вы начали свой долгий путь?
М.Т.: Новички в каком-либо деле всегда самонадеянны. Я не был исключением и думал, что на всю работу уйдет от силы три года. Когда приступил к формированию фонда технических терминов и словосочетаний, то их оказалось несколько тысяч. Вдобавок выяснилось, что техническая терминология одной отрасли науки или техники связана со многими другими отраслями. Если говорить о машиностроении, то здесь оказалось около 80 отраслей науки и техники. В течение всех этих лет не покидала предательская мысль: зачем зацепился за канат, который может тебя раньше утянуть в не совсем желанное место.

ЛИТЕР-Неделя: Когда и как началось ваше сотрудничиство с соавтором – академиком Аскарбеком Кусаиновым?
М.Т.: Работал я над словарем один года полтора. В то время академик Кусаинов был назначен научным руководителем Межотраслевой научно-издательской программы по созданию и выпуску 31 тома Казахско-русского и Русско-казахского терминологических словарей по всем отраслям науки и техники, экономики и культуры. Для выполнения этой сложной и ответственой работы он объединил свыше 500 ученых и специалистов. С каждой авторской группой в течение полутора лет проводились еженедельные обсуждения содержания тематических словарей. Он пригласил и меня, чтобы я возглавил Словарь № 7 – «Машинежасау» (Машиностроение). Вот с тех пор началось наше сотрудничество. Следует отметить, что по характеру и отношению к созданию технических терминов у нас разные подходы: он истинный педант, если это касается правовых вопросов оформления и использования новых терминов; в то же время у меня большое желание как можно быстрее и как можно больше охватить технические термины сейчас. Но это не мешало нам плодотворно работать совместно в течение 15 лет.

ЛИТЕР-Неделя: Такое длительное время работы над одной и той же проблемой явно приводило к желанию прекратить ее. Или в процессе работы проявлялся интерес, который все время подстегивал вас?
М.Т.: Вы знаете, работа по составлению новых казахских технических терминов взамен существующих – это тягучая и изматывающая работа. Но в то же время она как-то незаметно интригует и манит все время. Как-то очередь дошла до технического термина – «литейная форма». Что тут обычного? В казахском языке существует термин «ћалып», обозначающий форму. Тогда на казахском языке литейная форма будет – «ћџю ћалыбы». Все правильно. Но мы помним, что древние жители Казахстана весьма успешно занимались литейным делом. Возник вопрос: а как наши предки называли эту литейную форму? Пришлось обратиться к работам по истории ювелирного дела казахских племен. Оказалось, технический термин «литейная форма» на казахском языке существовал еще в древности. Он имел наименование – «ћорама»! Когда находишь брилиант, оставленный нам предками, вводишь в оборот, тебя переполняет неописуемое чувство. А иногда обнаруживаешь, что корень технического термина «свой», и тогда уже нет желания его «трансформировать». Например, в конструкциях машин, металлорежущих станках и т.д. встречается деталь, которую именуют «стакан» – русское наименование детали, в котором обычно распологают подшипниковый узел. Встал вопрос: какова история появления этого термина в русском языке? Обращаемся к В. И. Далю и выясняем, что это слово вошло в русский язык от астраханских казахов – «тостаѕан» или «достаган» и затем со временем превратилось в «стакан». Поэтому этот технический термин оставили без изменения, хотя со временем он изменялся, но корень оказался «родным».

ЛИТЕР-Неделя: Европейские страны, да и Россия, раньше Казахстана встали на путь промышленного развития, поэтому большинство терминов имеют иностранное происхождение. Как вам удавалось это большое «разнообразие» приводить к одному общему знаменателю?
М.Т.: Прежде всего, чтобы суметь это множество терминов привести к одному казахскому звучанию, должна быть сильная основа. А она есть – мощный словарный фонд казахского языка. Насколько мне известно, этот фонд состоит из нескольких миллионов слов. Вот один пример. Наименование металлорежущего оборудования на английском языке – machine tool, на русском языке – «станок». Еще в старые времена ножки для разборного круглого деревянного стола, который устанавливается в юрте, обрабатывались специальным устройством под названием «білдек». К сожалению, этот родной технический термин оказался в забытии, как и многие термины. Например, «гайка». Так, среди тюркских народов только в турецком словаре сохранился родной термин под своим древним названием – «сомын».

ЛИТЕР-Неделя: Многие технические термины со временем изменяют свое прежнее содержание. В процессе вашей работы над словарем встречались ли подобные трансформации?
М.Т.: Одним из трудных среди терминов по переводу на казахский язык оказался – «болт». Прежде всего было необходимо узнать, какова история его возникновения. Оказалось, что в XVI–XVII веках Англия занималась строительством различных морских судов. Для крепления в них отдельных деревянных элементов широко использовались зазубренные латунные гвозди. Они имели название «болт». С развитием производства машин заводы стали выпускать цилиндрические круглые детали с резьбой на концах для закрепления между собой отдельных узлов, деталей. Их тоже стали именовать болтами. Таким образом, конструкция и сфера использования изменились, а наименование осталось прежним. Сейчас на казахском языке в качестве заменителя термина «болт» используют «бџран» и «сомындыћ». Время покажет, которое из них жизнестойко.


ЛИТЕР-Неделя: Какие этапы пришлось пройти, чтобы словарь получил признание научного сообщества Казахстана?
М.Т.: Сконструированный или найденный «новый» термин вначале публикуется в газете. Обычно в «Ана тілі». По прошествии определенного времени этот термин представляется для обсуждение ученым-специалистам разных отраслей науки и техники. Затем прошедший чистилище ученых термин попадает в Институт языкознания МОН РК. После этого термин должен утвердиться в Терминологической комиссии при Министерстве культуры. «Новый» термин становится твоим ребенком, и его судьба влияет на вашу судьбу. Так что покой при написании словаря – несбыточная мечта.


ЛИТЕР-Неделя: В чем преимущество или особенность созданного вами словаря и будет ли он востребован?
М.Т.: Прежде всего содержание и структура Русско-казахско-английского политехнического словаря отражает опыт необходимости вживания в реалии современности и будущего времени: повсеместный переход на общение с помощью казахского языка, все больший процент преподавания на государственном языке в технических учебных заведениях, перевод всей технической документации на казахский язык и т.д. Поскольку основная масса высококвалифицированных ученых, преподавателей, деловых людей, инженеров и специалистов являются русскоязычными, структура словаря выполнена так, чтобы русскоязычный житель Казахстана смог максимально быстро и плодотворно приобрести опыт перехода на казахоязычный стиль устного и письменного общения в научной и технической среде. Отсюда структура словаря такова: первым обозначено понятие – термин; затем его варианты написания в различных отраслях науки, техники; далее по порядку – варианты использования термина с разными глаголами, прилагательными, наиболее распрастраненные варианты сочетания с другими словами. Такая структура словаря, по моему опыту, является весьма приемлемой при написании научных статей, учебников, деловых писем, методических указаний на казахском языке для русскоязычного жителя Казахстана.

Газета Литер